Дублювання фільмів українською мовою. Факти та легенди.
Неділя, 01 липня 2007 22:24

 Тема дублювання фільмів українською мовою обговорюється в нашому суспільстві і політикумі досить давно, але, на жаль, перегорнувши сотні сторінок в Інтернеті і регулярно приділяючи увагу друкованим та недрукованим ЗМІ, я не зміг знайти жодної статті, котра б максимально неупереджено відкривала усі факти, що б давало можливість побачити всю картину в цілому. Складається враження, що ніхто нічого не розуміє, хоча дуже прагне завоювати на цій темі хоч би якийсь бонус. В основному всі дискусії з цього питання зводяться до «двомовності в Україні», за якою абсолютно втрачається вся технічна і якісна складова дублювання. Я постараюся розповісти вам про те, як насправді йдуть справи.

Спершу зупинимося на самому явищі «дублювання фільму українською мовою».

Так склалося, що в Україні дублювання овіяне чималою кількістю міфів. Часто підміняючи поняття і придумуючи проблематику там, де її немає. Наприклад, в одній з статей я прочитав, що в Україні немає технічної і творчої бази для якісного дублювання. Це одна з ілюзій, що нав'язуються дрібними кінодистриб'юторами, що працюють не безпосередньо з кіновиробниками, а через російську компанію, якій дублювання українською невигідне - навіщо робити зайві рухи, якщо можна просто надрукувати на декілька десятків фільмокопій більше і однією дією покрити і російський, і український ринок. До того ж, в цьому випадку всі гроші зароблені стрічкою на території України підуть на потреби громадян Російської Федерації. А гроші - це достатньо вагомий аргумент. До чого тут мовна проблема?

Багато хто плутає поняття дублювання фільму для кінотеатру і озвучування фільму для телебачення. Це не правильно, оскільки під час озвучування допускаються огріхи, що їх на телеекрані не видно, тоді як в дублюванні вони неприйнятні. Тому дискусії з приводу телесеріалів «Дом-2» та «Сімпсонів» українською мовою відкладемо для наступної статті.

Для чіткого розуміння теми даної статті необхідно пояснити значення слова «дублювання».

Дублювання - це складний технічний і творчий процес по адаптації фільму з мови оригіналу на іноземну мову для кінотеатрального прокату, що включає перезапис підсумкової звукової доріжки у формат Dolby Digital.

Весь процес дублювання фільму українською мовою складається з декількох етапів.

Перший - це переклад тексту і його адаптація. З цього питання прочитав кілька цікавих заміток, але найоб'єктивнішу знайшов на одному з форумів: «нещодавно я подивився 2 версії фільмів "Шрек 3" і "Круті лягаві" - українською і російською мовами. Відразу зауважу, що в повсякденному житті користуюся російською мовою. До українського дублювання з цієї причини відносився завжди упереджено, але зараз прийшов до висновку, що якщо давати оцінку російської версії в порівнянні з українською (на жаль, не достатньо знаю англійський, щоб порівняти з оригіналом), то вона значно програє! І справа тут зовсім не в мові. Дуже відрізняється якість адаптації. Український варіант значно яскравіший! Наприклад, у фільмі "Круті лягаві" є така сцена, коли поліцейського знайомлять з членами сільського клубу. Сцена достатньо тривала і в російській версії не зрозуміла, оскільки полягає в тому, що по черзі називаються прізвища майже всіх присутніх в кімнаті (близько 10 чоловік). А справа в тому, що прізвища героїв перекладені не художньо (зважаючи на специфіку фільму), а транскрипційно. В результаті виходить кілька хвилин сухого незрозумілого відео. В українській версії справа йде інакше і оскільки режисер фільму будував цю сцену саме на літературному гуморі, а переклад зроблений згідно цієї логіки, цей епізод дуже гармонійно вписується в енергетику фільму. Це всього лише один приклад, а їх достатньо багато. Що говорити, якщо співвідношенні жартів в "Шрекові 3" україська:російська - 20:1! Прихильник російської мови з сьогоднішнього дня ходить лише на фільми з українським дублюванням!» Думаю, додаткові коментарі будуть зайвими.

Другий - підбір акторів. Ми всі пам'ятаємо перший дубльований українською мовою анімаційний фільм «Тачки», - акторський склад україномовної версії визнаний експертами кращим в Європі, а російська версія не увійшла навіть до трійки лідерів. Герої практично всіх україномовних фільмів говорять нашими улюбленими голосами: Богдан Ступка, Олексій Вертинський, Ольга Сумська і тд.

Третій - запис акторів в студії. На даний момент можна виділити 3 компанії, які дублюють фільми українською мовою: «Невафільм Україна» (http://www.nevafilm.ru/), ADIOZ PRODUCTION (http://www.adiozproduction.com/), PTERODUCTION (http://www.pteroduction.com/).

«Невафільм Україна» - це дочірнє підприємство російської компанії. Вони перші почали дублювати фільми для кінотеатрів українською мовою. Україномовна версія «Тачок» була створена їх зусиллями. Коли компанія виходила на ринок, у неї не було своєї студії в Україні, тому «Нева» давала підряди українським студіям. Нещодавно у неї відкрилася власна невелика студія в Києві.

ADIOZ PRODUCTION - до дублювання фільмів займалася зйомкою рекламних роликів, відеокліпів і записом музичних колективів. Компанія зробила звук до декількох українських фільмів, один з них «Аврора, або що снилося сплячій красуні» (реж. О.Байрак). Студії цієї компанії випустили близько 50% всіх україномовних фільмів. За прогнозами експертів цей відсоток продовжить збільшуватися і надалі. За словами представників компанії в планах відкриття ще однієї студії звукозапису. Проект цієї студії, як і всіх попередніх, розробляється одним з самих поважних фахівців в цій області.

PTERODUCTION - основним видом діяльності компанії є озвучування рекламних роликів для телебачення. У студії звукозапису періодично реалізує свої підряди компанія «Невафільм Україна». Конкуренція якості змусила цю компанію останнім часом відійти від дублювання фільмів і занятся озвучуванням телепередач.

Якість звукозапису українських студій не викликає сумнівів, оскільки кожна перед початком роботи була атестована американськими виробниками фільмів.

Четвертий - перезапис підсумкової звукової доріжки у формат Dolby Digital. Дану операцію компанія «Невафільм», яка до зими 2006 року була монополістом по дублюванню на українському ринку, проводить на своїй студії перезаписи в м. Санкт-Петербурзі. Тому до зими 2007 року ми слухали Dolby Digital в пітерському розумінні даної технології. На думку кількох фахівців, якість продукту у цієї компанії до цього часу залишає бажати кращого. Але тоді український дублювання тільки ставало на ноги, тому, як кажуть, і за це дякуємо! На даному етапі перезапис здійснюється в основному на студії «Піфагор» в Москві і на студіях Лондона. Тому, я думаю, ви подмітили поліпшення якості дублювання українською мовою останнім часом.

Існує думка, що без власної студії перезапису Україна втрачає колосальні гроші. Це не так. Перезапис фільму далеко не основна складова бюджету дублювання фільму, тому все ж таки основні гроші залишаються в Україні. Хоча ще немає  державної програми, що була б спрямована на підтримку кіновиробництва. Що стосується перезапису за кордоном, то, наприклад, Лондон є світовою столицею звукозапису і факт перезапису фільмів для України саме там - скоріше перевага, аніж недолік. Адже ніхто не ображається на групу «Океан Ельзи», яка зводить свої альбоми на Лондонській студії, тим самим, поповнюючи бюджет Великобританії.

Хоча в найближчому майбутньому і планується відкриття студії перезапису в Києві, я думаю, що істотно картину це не змінить.

Деякі вважають, що обов'язкове дублювання фільмів українською мовою закриє дорогу для багатьох картин, бюджет яких не дозволить його здійснити. Моя особиста думка, що це скоріше на краще. Оскільки раніше Україна була своєрідним відстійником, в який стікалися фільми, що провалилися на основних екранах Росії. дублювання фільмів українською мовою вже значно підняло планку якості пропонованих українському глядачеві кінопродуктів і ця тенденція продовжується. При грамотній політиці і оподаткуванні у сфері кіновиробництва, держава зможе акумулювати засоби для підтримки українського кіно, у тому числі й іноземних фільмів, дубльованих українською мовою, а також просувати фільми які не матимуть касового успіху, але цінні з погляду культури.

У нас з'явилася можливість дивитися фільми в кінотеатрах українською мовою менше року тому. За цей крихітний термін вдалося добитися значних успіхів. Ми заслуговуємо спеціально для нас приготованої мовної версії іноземного фільму, тому, що пройшли часи, коли нам були достатньо недоїдків з «панського» столу. При цьому безглуздо вважати, що коли-небудь дублюватимуться російські фільми. Дуже багато в подібних заявах політики і зовсім немає здорового глузду. Не варто боятися українського дублювання. Це локомотив, який допоможе набрати обороти українському кіно.


Сергій Оттєв, газета "Заvтра"

  
Коментарі читачів

You must javascript enabled to use this form

Іменинники
29 березня
logo
logo

Люсі Лоулес (49)
logo
logo

Крістофер Ламберт (60)
logo
logo

Брендан Глісон (62)
logo
logo

Ейлін Гекарт
(1919 - 2001)

logo
Хостинг та підтримка надані
Украинский портАл Ua-links каталог сайтів Украинская Баннерная Сеть
UA TOP Bloggers BlogMemes.ru