1 00:00:00,230 --> 00:00:02,345 Раніше у "Відчайдушних Домогосподарках"... 2 00:00:02,763 --> 00:00:03,850 Брі переїхала... 3 00:00:04,010 --> 00:00:05,277 Ви можете залишатися, скільки захочете. 4 00:00:05,620 --> 00:00:07,069 Майк потрапив до реабілітаційного центру... 5 00:00:07,070 --> 00:00:08,372 Я розберусь з цим. 6 00:00:08,920 --> 00:00:10,740 Карлос опинився в лікарні... 7 00:00:10,890 --> 00:00:12,760 Вона не покине Вас, адже ви втратили свій зір. 8 00:00:12,900 --> 00:00:14,400 Ви не знаєте Габі. 9 00:00:14,550 --> 00:00:16,540 У Ділан з’явились питання щодо її батька... 10 00:00:16,690 --> 00:00:17,480 Єдине, що ти маєш знати про цього чоловіка 11 00:00:17,640 --> 00:00:21,507 це те, що він був монстром. Чому ти мені про це не казала? 12 00:00:21,780 --> 00:00:24,310 Адам відкрив таємницю... 13 00:00:24,470 --> 00:00:26,070 Ти казала мені, що це була його помилка. 14 00:00:26,230 --> 00:00:28,560 Тепер я з'ясовую, що вона була твоєю. 15 00:00:28,700 --> 00:00:32,620 Ще одна людина також хотіла б про це дізнатись. 16 00:00:37,750 --> 00:00:43,310 Кетрін Мейфейр не була схожа на жінку, якій подобалось знову переживати минуле. 17 00:00:43,730 --> 00:00:45,920 Але коли Адам, її чоловік, пішов 18 00:00:46,080 --> 00:00:49,280 Загадки життя Кетрін почали спливати нагору. 19 00:00:49,440 --> 00:00:51,350 Нагадали про себе помилки її молодості 20 00:00:51,510 --> 00:00:54,220 які вона колись необдумано зробила. 21 00:00:54,370 --> 00:00:58,210 Вона згадала про Вейна Девіса, першого чоловіка, з яким вона одружилась... 22 00:00:58,370 --> 00:01:01,610 І першого, хто зміг її вразити в саме серце. 23 00:01:01,780 --> 00:01:05,120 Вона подумала про те, як щиро він вибачився... 24 00:01:05,270 --> 00:01:08,410 І якими безглуздими були його вибачення... 25 00:01:08,570 --> 00:01:10,910 І як вона остаточно вирішила... 26 00:01:11,080 --> 00:01:12,680 дати здачі. 27 00:01:13,230 --> 00:01:16,880 Такі думки блукали в голові Кетрін.... 28 00:01:17,050 --> 00:01:19,820 коли прийшли її друзі та сусіди... 29 00:01:21,330 --> 00:01:23,280 і принесли подарунки. 30 00:01:23,750 --> 00:01:25,440 О, привіт усім. 31 00:01:25,600 --> 00:01:26,530 Це що таке? 32 00:01:26,700 --> 00:01:27,760 Ми принесли тобі кекси. 33 00:01:27,910 --> 00:01:29,600 І джем. 34 00:01:30,110 --> 00:01:32,540 Чудово, але з якого приводу? 35 00:01:32,700 --> 00:01:34,940 Ну, ми почули, що у тебе важкі часи. 36 00:01:35,100 --> 00:01:37,780 Ми всього лише хотіли нагадати, що ми завжди раді допомогти. 37 00:01:37,960 --> 00:01:40,400 Ага, отже ви почули про те, що Адам мене покинув 38 00:01:40,570 --> 00:01:43,440 і вирішили, що кекси і джем 39 00:01:43,600 --> 00:01:45,599 допоможуть мені склеїти розбите життя. 40 00:01:47,870 --> 00:01:49,060 Джем запропонувала Брі. 41 00:01:49,220 --> 00:01:51,240 - Сюзен! - Я хотіла принести квіти, але передумала. 42 00:01:51,410 --> 00:01:54,180 - Нічого такого – тільки те, що я й сказала. - Кетрін, ми прийшли не засмучувати тебе. 43 00:01:54,340 --> 00:01:56,890 Ні, ми лише подумали, що може ти хочеш з кимсь поговорити. 44 00:01:57,060 --> 00:02:00,130 - Ні, ви лише думали посмакувати подробиці. - Ні, ми прийшли допомогти тобі, 45 00:02:00,290 --> 00:02:05,510 приготувати щось чи прибрати в будинку. 46 00:02:07,900 --> 00:02:10,830 Чи запропонувати тобі для прибирання наші будинки 47 00:02:10,980 --> 00:02:11,960 якщо у тебе є бажання. 48 00:02:12,120 --> 00:02:13,670 У мене все чудово, справді 49 00:02:13,830 --> 00:02:15,520 я ціную вашу турботу 50 00:02:15,680 --> 00:02:18,880 але... ви знаєте... 51 00:02:19,750 --> 00:02:20,780 Добре. 52 00:02:21,800 --> 00:02:23,440 Я казала їм, що ми тобі будемо заважати. 53 00:02:23,610 --> 00:02:24,970 Сюзен! 54 00:02:27,110 --> 00:02:28,720 Знаєш, я не думала підглядати 55 00:02:28,890 --> 00:02:30,290 але так вийшло, що я знаю про тебе і Адама 56 00:02:30,450 --> 00:02:33,930 Я здивована, він тебе покинув. 57 00:02:34,100 --> 00:02:37,430 Знаєш, Брі, я справді... 58 00:02:38,690 --> 00:02:41,520 не хочу про це говорити. 59 00:02:42,210 --> 00:02:46,390 Я все розумію, але що б ти не збиралась робити, не замикайся в собі. 60 00:02:46,910 --> 00:02:49,600 Ти повинна випустити з себе все. 61 00:02:50,170 --> 00:02:52,340 Так і зроблю. 62 00:03:13,960 --> 00:03:20,003 Так, Кетрін Мейфейр не була жінкою, якій подобалось знову переживати минуле. 63 00:03:20,280 --> 00:03:24,210 Але зараз, коли загадки її життя почали випливати на поверхню. 64 00:03:24,370 --> 00:03:26,000 вона вже не могла виправити 65 00:03:26,210 --> 00:03:29,790 усіх помилок, які вона зробила... 66 00:03:29,930 --> 00:03:32,090 І особливо... 67 00:03:32,260 --> 00:03:34,030 ті, які вона поховала. 68 00:03:46,310 --> 00:03:50,849 Неодмінно та щотижня на Вістерія-Лейн 69 00:03:51,750 --> 00:03:55,914 віруючі виходили зі своїх будинків, вдягнуті в найкраще вбрання... 70 00:03:56,590 --> 00:03:59,080 Зі своїми фамільними Бібліями... 71 00:03:59,800 --> 00:04:02,360 І намистами чоток... 72 00:04:03,490 --> 00:04:07,134 і прямували до різноманітних релігійних споруд, 73 00:04:07,430 --> 00:04:13,162 проходячи повз атеїстів, котрі ніколи не цікавились їх ритуалами. 74 00:04:17,860 --> 00:04:19,720 Але цього дня 75 00:04:19,880 --> 00:04:23,490 Лінет Скаво вперше в своєму житті 76 00:04:23,650 --> 00:04:25,230 відчула, як на неї щось найшло... 77 00:04:25,400 --> 00:04:26,870 Ніби голос з небес. 78 00:04:27,050 --> 00:04:31,644 Щось, що вона пізніше назве божественним натхненням. 79 00:04:33,470 --> 00:04:35,250 Ми повинні йти до церкви. 80 00:04:35,400 --> 00:04:38,380 Що? Чому? Що ми такого зробили? 81 00:04:38,530 --> 00:04:40,220 Ой, багато чого... 82 00:04:42,840 --> 00:04:46,446 ми стільки пережили нещодавно і маємо багато за що бути вдячними. 83 00:04:46,446 --> 00:04:49,900 Ти не вважаєш, що ми можемо витратити на того впливового хлопця трохи власного часу? 84 00:04:50,180 --> 00:04:52,760 Добре, добре. Ми підемо до церкви... 85 00:04:52,910 --> 00:04:54,290 наступного тижня. 86 00:04:54,450 --> 00:04:56,180 Томе... 87 00:04:56,350 --> 00:04:59,980 - Я серйозно. - Що за поспіх? Бог буде там і наступної неділі. 88 00:05:00,150 --> 00:05:03,905 А от Pistons, якщо програють сьогодні, зникнуть назавжди. 89 00:05:04,496 --> 00:05:08,085 Отже я правильно зрозуміла, що ти не можеш потурбуватись 90 00:05:08,085 --> 00:05:10,104 про спасіння своєї безсмертної душі, бо Pistons програють? 91 00:05:10,730 --> 00:05:12,140 Добре, послухай-но мене. 92 00:05:12,660 --> 00:05:15,250 Ти не ходила змалку до церкви, а я це робив. 93 00:05:15,410 --> 00:05:18,190 Мої батьки тягнули мене до Святого Антонія кожної неділі. 94 00:05:18,400 --> 00:05:20,050 Я все належне відходив ще тоді. 95 00:05:20,210 --> 00:05:21,240 Добре, це ти, а я - ні. 96 00:05:21,240 --> 00:05:24,390 Я маю кілька питань і потребую відповідей на них. 97 00:05:24,570 --> 00:05:27,080 Я не знаю анічогісінько про Бога чи Ісуса 98 00:05:27,260 --> 00:05:28,590 і наші діти нічого не знають. 99 00:05:28,750 --> 00:05:30,610 Тобі не треба йти до церква, аби дізнатися щось про це. 100 00:05:30,750 --> 00:05:33,400 А я знаю про Ісуса. 101 00:05:33,720 --> 00:05:35,260 Бачиш? 102 00:05:36,160 --> 00:05:39,320 Це той чувак, який допомагає Санта-Клаусу. 103 00:05:42,940 --> 00:05:47,150 Вдягайтеся, діти. Ми збираємося до церкви. 104 00:05:54,720 --> 00:05:57,290 Орсоне, я не хочу запізнитися. 105 00:05:57,450 --> 00:05:59,340 Служба починаються о 10.30. 106 00:05:59,500 --> 00:06:01,460 Звісно, але я впевнена, що Една Флетчер стовбичить там ще з дев’ятої 107 00:06:01,630 --> 00:06:02,830 і підлещується до преподобного Сайкса. 108 00:06:03,000 --> 00:06:05,310 - Ти знову про Сестринство? - Так, чорт забирай. 109 00:06:05,480 --> 00:06:08,501 - Брі, будь ласка, слідкуй за мовою, хоч в неділю. - Вибач, але я маю переконатися, 110 00:06:08,501 --> 00:06:10,979 що він не віддасть їй головування. - Та ну, як він може? 111 00:06:10,979 --> 00:06:12,180 Ти плануєш кожну Масляну. 112 00:06:12,350 --> 00:06:13,780 Ти організовуєш кожен благодійний ярмарок. 113 00:06:13,780 --> 00:06:15,950 Ти була б святою, якби наша церква вірила у цю дурню. 114 00:06:16,110 --> 00:06:17,300 Це все так, а що Една? 115 00:06:17,470 --> 00:06:20,310 Відпочиває в Зімбабве в корпусі миру. 116 00:06:20,470 --> 00:06:23,270 - Вона не дозволить нікому з нас про це забути. - Добре, тоді хвилюватися нема чого. 117 00:06:23,420 --> 00:06:26,550 Історія Едни про "лікування села від дизентерії" 118 00:06:26,720 --> 00:06:28,880 вже давно перестала бути новою. 119 00:06:29,660 --> 00:06:31,020 О, Лінет, вітаю! Маєш чудовий вигляд. 120 00:06:31,200 --> 00:06:32,494 І для чого ви всі так вишукано вдяглися? 121 00:06:32,720 --> 00:06:35,650 Розумієш, я вирішила, що ми маємо сьогодні піти до церкви. 122 00:06:36,890 --> 00:06:38,360 Том теж так подумав. 123 00:06:38,520 --> 00:06:40,990 Так чи інакше, оскільки ти найбільш релігійна людина, з тих, кого я знаю 124 00:06:41,170 --> 00:06:44,410 я подумала, може ти візьмеш нас до своєї церкви. - Мені подобається ця ідея. 125 00:06:44,570 --> 00:06:46,320 Ми... ми відправляємося прямо зараз. Ви можете їхати за нами. 126 00:06:46,490 --> 00:06:49,620 Чудово! Просто допоможи мені вплинути на Тома. 127 00:06:49,790 --> 00:06:53,130 Розумієш, він колишній католик. Ой, не йдіть до католиків. 128 00:06:53,290 --> 00:06:55,940 Усі ці стояння на колінах, поклони... 129 00:06:56,110 --> 00:06:57,830 Я ходжу на службу, а не на тренування. 130 00:06:58,000 --> 00:07:01,160 ...не кажучи вже про ладан, який добре пахне лише спочатку 131 00:07:01,330 --> 00:07:04,570 поки ти не відчуваєш, як твій сніданок починає намагатись вийти 132 00:07:04,830 --> 00:07:05,820 Добре. 133 00:07:06,340 --> 00:07:07,880 Добре, я зараз повернуся. 134 00:07:08,040 --> 00:07:11,230 Ой, я така схвильована. Я збираюся до церкви. 135 00:07:14,040 --> 00:07:15,840 До речі, хто я тепер? 136 00:07:16,010 --> 00:07:17,890 Пресвітеріанка. 137 00:07:18,410 --> 00:07:19,470 Точно. 138 00:07:22,580 --> 00:07:25,620 Дякую. Дякую, що прийшли. 139 00:07:29,710 --> 00:07:31,080 От, блін. 140 00:07:31,250 --> 00:07:32,500 Я пропустила службу? 141 00:07:32,680 --> 00:07:33,840 Вона була о дев’ятій? 142 00:07:34,000 --> 00:07:37,370 Так, Габріель. О дев’ятій, служби проводяться все ще о дев’ятій. 143 00:07:37,540 --> 00:07:39,640 О, добре, запам'ятаю. 144 00:07:39,810 --> 00:07:41,880 Мм, отче, можу я поговорити з вами? 145 00:07:42,050 --> 00:07:45,540 Звісно. Я якраз очікував, що Ви прийдете. 146 00:07:46,060 --> 00:07:47,450 Чому? 147 00:07:47,620 --> 00:07:48,830 Ну, я подумав, що Вам, можливо, буде потрібна допомога 148 00:07:49,000 --> 00:07:51,490 після смерті Вашого чоловіка. 149 00:07:51,640 --> 00:07:53,170 Ой, так. 150 00:07:53,330 --> 00:07:55,400 Так, я спочатку трішки посумувала 151 00:07:55,580 --> 00:07:57,580 але маю гарні новини і тепер почуваю себе краще. 152 00:07:57,750 --> 00:07:58,230 Справді? 153 00:07:58,240 --> 00:08:01,840 Отже, до справи. Вона, можливо, трохи Вас збентежить... 154 00:08:02,000 --> 00:08:04,770 але я збираюсь знову вийти заміж... 155 00:08:06,280 --> 00:08:07,660 І я подумала 156 00:08:07,820 --> 00:08:10,890 може Ви могли б провести церемонію. 157 00:08:13,230 --> 00:08:15,230 У вівторок зможете? 158 00:08:15,400 --> 00:08:16,160 Мм... 159 00:08:16,410 --> 00:08:19,550 Але Віктор помер два тижні тому. 160 00:08:19,730 --> 00:08:22,320 Так, я знаю але мені так погано самотній. 161 00:08:22,490 --> 00:08:24,310 Чесно, я не знаю, як Вам це вдається. 162 00:08:24,480 --> 00:08:26,620 Добре, хто цей чоловік? Ви його щойно зустріли? 163 00:08:26,780 --> 00:08:28,470 Ні. Ні, ні, ні. Це Карлос. 164 00:08:28,650 --> 00:08:31,820 Карлос? Але ж ви навіть не говорили одне з одним? 165 00:08:32,000 --> 00:08:34,340 Ну, було. Але ми зіштовхнулись кілька місяців тому 166 00:08:34,500 --> 00:08:37,250 і знову закохалися. 167 00:08:37,590 --> 00:08:39,180 Кілька місяців тому? 168 00:08:39,550 --> 00:08:42,600 Але ви одружились півроку тому. 169 00:08:43,290 --> 00:08:45,610 Хлопче, ти б не міг не ставити мене в незручне становище? 170 00:08:45,770 --> 00:08:46,950 Ой, Габріель. 171 00:08:47,120 --> 00:08:48,550 Добре, з точки зору церкви 172 00:08:48,720 --> 00:08:51,400 Карлос і я ніколи не були розлучені. 173 00:08:51,570 --> 00:08:53,980 Технічно, проблема була у Вікторі 174 00:08:54,150 --> 00:08:55,860 і Бог вбив його. 175 00:08:56,020 --> 00:08:58,140 Отже ми - хороші. 176 00:08:59,760 --> 00:09:02,270 Добре, добре, я була поганим католиком. 177 00:09:02,430 --> 00:09:05,300 Я вже визнала свою провину. То ви одружите нас чи ні? 178 00:09:05,920 --> 00:09:10,909 Добре, але тільки якщо Ви обіцяєте залишитися одруженою з Карлосом до кінця вашого життя. 179 00:09:11,570 --> 00:09:13,300 Гарантую. 180 00:09:15,530 --> 00:09:17,530 але якщо я цього не зроблю, то обіцяю Вам 181 00:09:17,710 --> 00:09:19,750 що зміню релігію. 182 00:09:19,930 --> 00:09:21,620 Дякую. 183 00:09:26,600 --> 00:09:28,850 - Даруйте. - Ні, все добре. 184 00:09:29,010 --> 00:09:31,150 Бухгалтери завжди цінують, коли люди витрачають час на те, 185 00:09:31,320 --> 00:09:33,720 щоб створити гарну збірку чеків та печива. 186 00:09:33,880 --> 00:09:35,820 А ти завжди такий саркастичний зі своїми клієнтами? 187 00:09:35,990 --> 00:09:38,270 Ні, лише зі своєю улюбленою кузиною. 188 00:09:38,440 --> 00:09:40,570 Я так ціную твою допомогу нам. 189 00:09:40,740 --> 00:09:43,190 Майк розібрався б з нашими податками, але він... 190 00:09:43,370 --> 00:09:45,640 ..."змінюється на краще" (назва пісні Beatles). 191 00:09:45,140 --> 00:09:48,220 Мати казала мені. Окрім того я щасливий, що маю хоч якусь роботу. 192 00:09:48,380 --> 00:09:51,200 Так, мені було так шкода, коли я дізналася про твоє звільнення. 193 00:09:51,490 --> 00:09:53,020 Ти знаєш, з того часу NAFTA перейшла на корпоративний аутсорсінг 194 00:09:53,180 --> 00:09:56,700 і звільнила геть чисто усіх американських робітників. 195 00:09:58,940 --> 00:10:01,400 Уявляєш? Я чула, як хтось говорив про це по радіо... 196 00:10:01,560 --> 00:10:03,360 ...а потім ще від різних людей. 197 00:10:03,530 --> 00:10:06,200 Насправді, якби я хотів, я б міг подати до суду на NAFTA за звільнення 198 00:10:06,370 --> 00:10:09,570 але це було б найгірше, що я міг зробити для Хлої. 199 00:10:10,400 --> 00:10:11,850 Донька мого боса. 200 00:10:12,010 --> 00:10:13,230 Ой, Тіме. 201 00:10:13,390 --> 00:10:16,730 Я не знаю, чому він так оскаженів. Я думав, що їй 18. 202 00:10:16,890 --> 00:10:18,470 Добре, давай повернемось до наших справ. 203 00:10:18,640 --> 00:10:21,880 Ти про дівчину у формі групи підтримки? 204 00:10:22,050 --> 00:10:25,020 Так, годі, працюй. Зараз лише про бухгалтерський облік. 205 00:10:25,430 --> 00:10:27,280 Та годі, Сюзен. Ти думаєш, що я - щось страшенно відразливе. 206 00:10:27,440 --> 00:10:28,870 Ні, я знаю, що ти не такий. 207 00:10:29,030 --> 00:10:30,810 Я знаю, 18 - це законно. 208 00:10:32,540 --> 00:10:35,510 Я раджуся з адвокатом перед тим, як щось зробити. 209 00:10:35,890 --> 00:10:37,280 Ці квитанції говорять самі за себе. 210 00:10:37,440 --> 00:10:40,190 Я не знаю, що я тут взагалі роблю. 211 00:10:43,870 --> 00:10:48,638 Цього хоче кожна душа, усе від жолудя до дуба. 212 00:10:48,638 --> 00:10:51,490 І це те, що повинне принести нам мир в наші серця... 213 00:10:51,650 --> 00:10:54,030 Благословенне знання, що любов Бога для нас 214 00:10:54,200 --> 00:10:58,782 така ж реальна, як сонячне світло, і так само завжди сяє. 215 00:10:58,782 --> 00:11:00,420 Нам лише потрібно побачити це. 216 00:11:00,610 --> 00:11:01,850 Амінь. Амінь. 217 00:11:02,020 --> 00:11:03,580 Зараз ви отримаєте свої збірки псалмів 218 00:11:03,740 --> 00:11:08,010 відкрийте на сторінці 335. 219 00:11:09,860 --> 00:11:12,910 - Ти що робиш? - Я маю питання щодо його проповіді. 220 00:11:13,070 --> 00:11:15,480 Що? Ні. Опусти свою руку. 221 00:11:15,650 --> 00:11:18,920 - Я всього лише на секундочку. - Лінет, будь ласка, ми не робимо тут такого. 222 00:11:19,090 --> 00:11:21,480 Так, чим можу вам допомогти? 223 00:11:21,660 --> 00:11:23,950 Привіт, я - Лінет Скаво. 224 00:11:24,100 --> 00:11:29,040 Я - друг Брі Ходж і хочу сказати, що Ваша проповідь була прекрасна 225 00:11:29,210 --> 00:11:31,500 особливо частина про дерева. 226 00:11:31,680 --> 00:11:34,530 - Дякую. - Але - там, де ви сказали... 227 00:11:34,700 --> 00:11:38,240 "Любов бога так же реальна, як сонячне світло." 228 00:11:38,410 --> 00:11:39,912 Так, абсолютно вірно. 229 00:11:39,912 --> 00:11:42,860 Все. Ти маєш свою відповідь. Негайно сядь. 230 00:11:43,030 --> 00:11:46,400 То яка ж тоді причина тому, що в цьому світі є війни 231 00:11:46,570 --> 00:11:48,530 і не проходить жодного місяця 232 00:11:48,700 --> 00:11:50,350 як якийсь виродок не приходить до школи 233 00:11:50,500 --> 00:11:51,940 і не починає розстрілювати дітей. 234 00:11:52,100 --> 00:11:55,060 То де ж любов Бога? 235 00:11:55,230 --> 00:11:56,860 Щось тут точно не так. 236 00:11:57,110 --> 00:12:00,100 Вона щойно сказала "виродок"? 237 00:12:00,280 --> 00:12:02,370 Ох, вічне питання... 238 00:12:02,550 --> 00:12:05,410 "Чому погані речі трапляються з гарними людьми?" 239 00:12:05,570 --> 00:12:09,530 Вам потрібно пам'ятати, що Бог надав нам свободу рішень. 240 00:12:09,700 --> 00:12:14,250 Дуже багато з того зла, яке коїться в світі робиться безпосередньо людиною. 241 00:12:15,220 --> 00:12:16,670 О, Господи. 242 00:12:16,860 --> 00:12:17,970 Так, Лінет? 243 00:12:18,150 --> 00:12:19,920 Добре, я задам вам ще одне питання. 244 00:12:20,090 --> 00:12:21,810 Щодо торнадо, яке нещодавно було. 245 00:12:21,980 --> 00:12:23,820 Ви не можете звинуватити людину в цьому. 246 00:12:23,990 --> 00:12:26,010 Тримай ключі напоготові – зараз побіжимо назад. 247 00:12:26,180 --> 00:12:28,120 Ви підняли велику богословську проблему 248 00:12:28,290 --> 00:12:30,750 однак вона потребує набагато більше часу для дослідження. 249 00:12:30,920 --> 00:12:33,300 Чому б вам не прийти до нас у вівторок на вечір вивчення Біблії? 250 00:12:33,470 --> 00:12:35,260 Ми можемо обговорити це там. 251 00:12:35,430 --> 00:12:39,080 Добре, звісно. Я задоволена. Дякую. 252 00:12:47,930 --> 00:12:50,010 Кетрін, Ділан, привіт. Що таке? 253 00:12:50,190 --> 00:12:52,170 Джулі і я сьогодні готуємось разом 254 00:12:52,330 --> 00:12:55,220 а моя матуся хоче вибачитися за грубість... 255 00:12:55,390 --> 00:12:57,130 вкотре. 256 00:12:57,640 --> 00:12:58,930 Це ви про те, що було вранці? 257 00:12:59,090 --> 00:13:01,060 Так. Ви всього лише намагались допомогти 258 00:13:01,230 --> 00:13:04,210 і я не повинна була реагувати так, як я це зробила. 259 00:13:04,380 --> 00:13:09,637 Ой, та то пусте. Після того, що ти пережила, ніхто тебе не засуджує. 260 00:13:10,010 --> 00:13:11,360 Заходьте до будинку. Я зроблю якусь каву. 261 00:13:11,530 --> 00:13:15,540 О, гм, це мій кузен Тім. Тім, це сусіди. 262 00:13:15,720 --> 00:13:17,310 Пані Девіс? 263 00:13:17,480 --> 00:13:20,530 Девіс? Ще ніхто не звертався до мене, як до старої баби. 264 00:13:20,700 --> 00:13:22,440 Ми знайомі? 265 00:13:22,620 --> 00:13:25,340 О, звісно знайомі. Точно! 266 00:13:25,510 --> 00:13:27,670 Це мій кузен Тімі. 267 00:13:28,330 --> 00:13:30,800 Він був тиждень у нас в гостях того літа, коли мав їхати до табору. 268 00:13:31,410 --> 00:13:34,020 О! Так. 269 00:13:34,190 --> 00:13:34,820 Я пам'ятаю. 270 00:13:34,990 --> 00:13:37,930 Нічого собі ти виріс. Приємно бачити тебе знову. 271 00:13:38,100 --> 00:13:41,660 Мені теж. Зачекайте. Це - маленька Ділан? 272 00:13:41,820 --> 00:13:43,040 Можеш в це повірити? 273 00:13:43,200 --> 00:13:46,650 Круто! Останній раз, коли я тебе бачив ти гралася в ляльки. 274 00:13:47,360 --> 00:13:48,310 Ох. 275 00:13:48,490 --> 00:13:51,740 - І скільки ж тобі зараз? - 18 виповниться наступного тижня. 276 00:13:51,900 --> 00:13:53,850 Справді? 277 00:13:54,630 --> 00:13:56,430 18? 278 00:13:59,300 --> 00:14:02,410 Джулі, Ділан тут! Час вчитися! 279 00:14:04,230 --> 00:14:05,170 Я... е-е.. даруйте. 280 00:14:05,340 --> 00:14:08,610 Мабуть, це було трішки голосніше, аніж потрібно. 281 00:14:15,540 --> 00:14:17,250 Іді, це ти? 282 00:14:18,000 --> 00:14:22,173 О, боже. Ти впізнав мене лише по моїй ході? 283 00:14:22,670 --> 00:14:24,200 Ні, по твоїм парфумам. 284 00:14:24,360 --> 00:14:27,110 Я відчув їх, щойно ти заїхала на стоянку. 285 00:14:27,290 --> 00:14:29,770 Слухай, у тебе нема жодних причин бути таким стервом. 286 00:14:29,930 --> 00:14:32,090 Я тут, аби зробити для тебе що-небудь гарне. 287 00:14:32,250 --> 00:14:32,980 Справді? 288 00:14:33,140 --> 00:14:37,100 Я відчуваю себе винною в тому, що ти втратив усі свої гроші. 289 00:14:37,260 --> 00:14:40,940 Хоча ми усі знаємо, що торнадо... Це не моя провина. 290 00:14:41,100 --> 00:14:42,040 Гм... 291 00:14:42,950 --> 00:14:46,260 Так чи інакше, я думала, що можливо... 292 00:14:46,440 --> 00:14:48,490 я якось допоможу тобі. 293 00:14:52,380 --> 00:14:54,280 Це - діамантовий браслет, який ти мені подарував. 294 00:14:54,440 --> 00:14:57,220 Він має коштувати тисячі доларів. 295 00:14:57,380 --> 00:14:59,490 Ти все ще маєш квитанцію від нього? 296 00:14:59,650 --> 00:15:02,630 Мм... Я думаю, що викинув її. 297 00:15:02,800 --> 00:15:05,030 Ох. Добре, що ти сказав мені, що він був від Cartier, правда? 298 00:15:05,200 --> 00:15:07,830 Я впевнена, вони повинні все записувати. 299 00:15:10,710 --> 00:15:11,750 Карлос? 300 00:15:11,930 --> 00:15:14,860 Насправді, то лише коробка була від Cartier. 301 00:15:15,040 --> 00:15:16,400 Браслет був... 302 00:15:16,560 --> 00:15:18,540 з базару. 303 00:15:20,760 --> 00:15:22,100 Зачекай-но. 304 00:15:22,260 --> 00:15:27,050 Ти хочеш сказати, що ті діаманти - всього лише кристали цирконію? 305 00:15:27,340 --> 00:15:29,720 Якщо нам пощастило. 306 00:15:30,250 --> 00:15:34,110 Ах ти сучий сину. Я віддала тобі своє серце 307 00:15:34,280 --> 00:15:36,660 і все, що ти зміг дати мені - фальшиві коштовності? 308 00:15:36,830 --> 00:15:41,420 Іді... Вибач. Я й гадки не мав, що ти колись це викриєш. 309 00:15:42,650 --> 00:15:45,260 Я щойно засунула один з них в твоє желе. 310 00:15:45,440 --> 00:15:47,810 Щасливих пошуків. 311 00:15:54,190 --> 00:15:58,123 Гей, ти! Ти не знаєш, скільки ще до Карлоса буде повертатись зір? 312 00:15:58,123 --> 00:16:00,350 Я маю сказати йому, куди йому йти 313 00:16:00,520 --> 00:16:02,900 і є гарний жест рукою, який це може продемонструвати. 314 00:16:03,070 --> 00:16:07,240 Я не знаю. Стан містера Соліса дуже важкий. 315 00:16:07,420 --> 00:16:08,510 Важкий? Ти не помиляєшся? 316 00:16:08,670 --> 00:16:09,970 Ну... 317 00:16:10,630 --> 00:16:12,980 Знаєте, ви повинні поговорити про це з лікарем. 318 00:16:13,150 --> 00:16:15,690 Я не думаю, що навіть його подруга про це знає. 319 00:16:17,440 --> 00:16:19,740 Ви про Габі? 320 00:16:19,900 --> 00:16:22,860 Даруйте. Я й так сказала вже забагато. 321 00:16:25,340 --> 00:16:28,920 Ой, тільки не кажіть мені, що Ви збираєтесь це їсти. 322 00:16:29,080 --> 00:16:31,560 Так. У мене обмаль грошей. 323 00:16:31,710 --> 00:16:34,350 Ні, ні, ні. Якщо ви дозволите мені про Вас потурбуватись 324 00:16:34,520 --> 00:16:36,320 ми знайдемо дещо краще попоїсти. 325 00:16:36,490 --> 00:16:39,120 Я знаю тут недалечко маленьке французьке бістро. 326 00:16:39,280 --> 00:16:42,150 Це - чудове місце для легкого обіду... 327 00:16:42,550 --> 00:16:45,220 і бесіди. 328 00:16:46,440 --> 00:16:48,880 "Твій батько був убитий." 329 00:16:49,050 --> 00:16:50,530 Ого. 330 00:16:50,700 --> 00:16:52,410 Я знаю. 331 00:16:52,900 --> 00:16:55,530 Ти упевнена, що твоя тітка знала, що вона писала? 332 00:16:55,690 --> 00:17:01,230 - Вона була дуже хвора. - Ні, вона чудово все усвідомлювала, до останнього дня. 333 00:17:01,390 --> 00:17:03,430 Я пригадую, що тітка Лілі справді хотіла сказати мені щось 334 00:17:03,590 --> 00:17:06,430 а потім зайшла моя мати і зупинила її. 335 00:17:06,590 --> 00:17:07,850 Твоя мати знає, що ти це знайшла? 336 00:17:08,020 --> 00:17:10,710 Ні, і я їй нічого не скажу. 337 00:17:10,880 --> 00:17:14,710 Чому я маю давати їй шанс знову мені брехати? 338 00:17:15,920 --> 00:17:17,870 От чому я збираюся до Адама. 339 00:17:18,030 --> 00:17:21,000 Я можу довірити сказати мені правду лише йому. 340 00:17:21,270 --> 00:17:23,040 Я тільки одного не розумію. 341 00:17:23,200 --> 00:17:26,400 Чому твоя мати приховує від тебе правду, про те, що твій батько був убитий? 342 00:17:26,580 --> 00:17:28,910 Ти серйозно? 343 00:17:31,130 --> 00:17:32,490 Джулі... 344 00:17:32,660 --> 00:17:35,610 Це вона його вбила. 345 00:17:39,770 --> 00:17:41,420 Привіт, котику. 346 00:17:41,600 --> 00:17:44,390 Я хочу зробити тебе найщасливішою людиною у світі. 347 00:17:44,580 --> 00:17:46,020 Чудово, але закрий спочатку штори. 348 00:17:46,200 --> 00:17:47,360 Останнього разу медсестра зайшла 349 00:17:47,540 --> 00:17:50,540 саме коли ми з тобою... - Карлос! Я привела священика. 350 00:17:50,720 --> 00:17:54,261 Священика? Що, лікарі щось мені не говорять? 351 00:17:54,750 --> 00:17:57,560 Ні, ні, ні. Я хотіла, аби це було сюрпризом 352 00:17:57,730 --> 00:18:01,080 Ми збираємось одружитись! 353 00:18:03,430 --> 00:18:05,200 Отче, починайте. 354 00:18:05,370 --> 00:18:07,570 Шановні друзі, ми зібралися тут 355 00:18:07,740 --> 00:18:09,710 аби з'єднати... - Стоп, стоп, стоп. 356 00:18:09,890 --> 00:18:12,300 Габі, для чого такий поспіх? 357 00:18:12,470 --> 00:18:15,290 Ну, не знаю. Просто після того, що ми пережили 358 00:18:15,450 --> 00:18:17,240 а нам нічого зараз не заважає. 359 00:18:17,400 --> 00:18:19,430 І ми можемо завжди бути разом. 360 00:18:19,600 --> 00:18:22,310 Мені справді це потрібно. 361 00:18:23,100 --> 00:18:25,710 Мені потрібен щасливий кінець, Карлосе. 362 00:18:26,090 --> 00:18:29,620 Отже, що ти скажеш? Ти одружишся зі мною? 363 00:18:33,030 --> 00:18:34,830 Добре. 364 00:18:36,670 --> 00:18:38,680 ...священним шлюбом... 365 00:18:38,840 --> 00:18:39,990 Габі, перед тим, як ми почнемо 366 00:18:40,150 --> 00:18:43,000 є дещо, що я маю тобі сказати... 367 00:18:43,830 --> 00:18:45,970 віч-на-віч. 368 00:18:52,280 --> 00:18:53,940 Добре, він вийшов. Що? 369 00:18:54,110 --> 00:18:56,370 Розумієш, я маю бути повністю відвертим з тобою 370 00:18:56,540 --> 00:18:58,770 щодо тяжкості мого поранення. 371 00:18:58,940 --> 00:19:00,360 Добре. 372 00:19:00,520 --> 00:19:02,740 На думку лікарів... 373 00:19:02,980 --> 00:19:06,090 Я, можливо, не буду нічого бачити. 374 00:19:06,520 --> 00:19:09,450 Ще протягом трьох місяців. Чотирьох, максимум. 375 00:19:09,630 --> 00:19:13,110 Я тільки хочу переконатися, що ти зможеш з цим змиритись. 376 00:19:13,740 --> 00:19:15,240 Ого. 377 00:19:15,410 --> 00:19:18,740 Це ... справді довго. 378 00:19:22,150 --> 00:19:24,910 Але як там говориться – "в горі і в радості", так? 379 00:19:25,700 --> 00:19:27,540 Правильно. 380 00:19:29,620 --> 00:19:31,520 Добре, падре. 381 00:19:32,470 --> 00:19:35,150 Ми готові. Давайте починати. 382 00:19:35,330 --> 00:19:37,770 Дорогі друзі, ми зібрались тут... 383 00:19:37,940 --> 00:19:42,168 щоб з'єднати цього чоловіка і цю жінку священним шлюбом. 384 00:19:47,350 --> 00:19:50,190 Молока нема. Ти хочеш, аби я щось купив? 385 00:19:50,370 --> 00:19:51,580 Ні, у мене все є. 386 00:19:51,760 --> 00:19:53,690 Ну, як хочеш. Однак я збирався трохи прогулятись. 387 00:20:13,170 --> 00:20:16,210 Тіме! Де молоко? 388 00:20:16,400 --> 00:20:17,650 Ой, я думав, що тобі нічого не треба... 389 00:20:17,850 --> 00:20:19,530 У мене дитина. 390 00:20:19,700 --> 00:20:22,570 Я не зможу її народити, якщо у неї будуть ламкі кістки. Бігом! 391 00:20:25,050 --> 00:20:26,550 Бувай! 392 00:20:32,010 --> 00:20:35,010 Гей, церковна подружко. Глянь, що у мене є. 393 00:20:35,250 --> 00:20:36,980 Ого, ти купила собі Біблію. 394 00:20:37,150 --> 00:20:39,640 Так, і я готуюся до сьогоднішнього вечора. 395 00:20:40,510 --> 00:20:42,790 Ніщо не схоже на цей новий запах Біблії. 396 00:20:42,960 --> 00:20:43,910 Отже, ти готуєшся... 397 00:20:44,170 --> 00:20:47,830 ...починати вивчати Біблію. - Так, і я сподіваюся, що преподобний готовий 398 00:20:48,010 --> 00:20:51,690 бо я до нього маю величезну кількість запитань. 399 00:20:51,870 --> 00:20:53,030 Лінет, я розумію 400 00:20:53,210 --> 00:20:54,800 ти не дуже досвідчена в питанні віри 401 00:20:54,970 --> 00:20:56,890 це справді не твоя провина. 402 00:20:57,060 --> 00:20:58,470 Що "не моя провина"? 403 00:20:58,640 --> 00:21:02,800 Добре, останнього разу, коли ти продовжувала піднімати свою руку... 404 00:21:02,980 --> 00:21:04,860 Розумієш, у нас справді так не роблять. 405 00:21:05,030 --> 00:21:06,740 Церква - не місце для питань. 406 00:21:06,910 --> 00:21:08,950 Це - місце для відповідей. 407 00:21:09,120 --> 00:21:13,821 Добре, але як ви отримуєте відповіді якщо не ставите запитань? 408 00:21:13,821 --> 00:21:15,940 Зазвичай ми сидимо там і дозволяємо проповідникові розповідати 409 00:21:16,110 --> 00:21:18,430 і кінець кінцем отримуємо відповіді на наші питання 410 00:21:18,600 --> 00:21:21,000 і ніхто не ображається. 411 00:21:21,160 --> 00:21:23,700 Вибач. Я підставила тебе в неділю? 412 00:21:23,870 --> 00:21:28,719 Та нічого, просто в нашій церкві люди не говорять до пастора. 413 00:21:29,250 --> 00:21:30,470 А якщо мені потрібно? 414 00:21:30,640 --> 00:21:33,100 А якщо це саме та церква, яку я шукаю? 415 00:21:33,260 --> 00:21:35,890 Ну, може ти маєш спробувати інші варіанти. 416 00:21:36,060 --> 00:21:39,360 Я розумію, що ти справді отримуєш задоволення від розмов з проповідником 417 00:21:39,520 --> 00:21:42,964 Але чому б тобі не спробувати піти до госпел-церкви біля аеропорту? 418 00:21:45,300 --> 00:21:47,010 Добре. 419 00:21:47,600 --> 00:21:49,530 Ну, чи до унітаріан. 420 00:21:49,720 --> 00:21:52,920 З того, що я чула, Вони якраз тобі підходять. 421 00:22:06,500 --> 00:22:08,090 Привіт, Адаме. Це - Ділан. 422 00:22:08,250 --> 00:22:11,190 Я чекала в твоєму готелі весь день але ти не прийшов. 423 00:22:11,360 --> 00:22:13,950 Тобі доведеться поговорити зі мною. Я знайшла записку тітки Лілі. 424 00:22:14,120 --> 00:22:17,030 Мати викинула її до каміну, але я знайшла рештки 425 00:22:17,200 --> 00:22:19,000 і мені потрібно з тобою зустрітись. 426 00:22:19,160 --> 00:22:22,310 Зателефонуй мені, але не додому, бо я... 427 00:22:23,530 --> 00:22:26,550 Вона нічого не знає. Я чую це з її голосу. 428 00:22:26,710 --> 00:22:30,360 - Але вона знайшла записку. - Можливо, кілька обгорілих шматків. 429 00:22:30,520 --> 00:22:32,490 Повір мені, вона буде задавати питання. 430 00:22:32,650 --> 00:22:35,940 Добре, я міг би зустрітись з нею. 431 00:22:36,300 --> 00:22:39,540 Вона просто так не заспокоїться. 432 00:22:39,700 --> 00:22:44,180 Ні. Ти запросиш її сюди, 433 00:22:44,360 --> 00:22:45,340 а потім ти точно з'ясуєш 434 00:22:45,520 --> 00:22:48,800 що вона знає і що збирається робити 435 00:22:48,960 --> 00:22:50,770 Врешті-решт, після усіх цих років можливо простіше було б 436 00:22:50,940 --> 00:22:52,730 просто сказати їй правду. 437 00:22:52,890 --> 00:22:55,530 І ти тільки помахав би мені на прощання, коли мене повезуть до в'язниці? 438 00:22:55,690 --> 00:22:58,030 Вона не зможе звернутися до поліції. 439 00:22:58,320 --> 00:23:01,240 Справді, я думаю, що вам потрібно налагодити стосунки. 440 00:23:02,450 --> 00:23:05,410 Ти не враховуєш усіх можливих небезпек. 441 00:23:05,590 --> 00:23:06,590 Дай мені час дістатись додому, потім телефонуй їй... 442 00:23:06,760 --> 00:23:11,730 і призначай час для зустрічі. - Добре. 443 00:23:13,690 --> 00:23:15,370 Ти знаєш... 444 00:23:17,110 --> 00:23:19,300 Коли ти подзвонив до мене сьогодні вночі 445 00:23:20,010 --> 00:23:23,210 Я була майже впевнена, що ти повернешся. 446 00:23:23,800 --> 00:23:25,290 Справді? 447 00:23:27,770 --> 00:23:30,250 Я сумую за тобою. 448 00:23:32,120 --> 00:23:35,290 І почуваюсь такою самотньою. 449 00:23:36,220 --> 00:23:39,540 Ти знаєте, що я робила це не для себе. 450 00:23:42,270 --> 00:23:44,340 Може є хоч якийсь шанс... 451 00:23:44,780 --> 00:23:48,420 залишити все у минулому, щоб ти повернувся додому? 452 00:23:50,960 --> 00:23:53,240 Я поговорю з Ділан. 453 00:23:53,420 --> 00:23:57,410 І забезпечу тобі одне останнє алібі. 454 00:23:57,950 --> 00:24:00,440 На цьому - все. 455 00:24:14,590 --> 00:24:16,930 - О, хлопці та дівчата, ви вже йдете? - Так, я маю дещо зробити 456 00:24:17,110 --> 00:24:18,840 а Орсон прогуляється з Бенджаміном до парку. 457 00:24:19,030 --> 00:24:21,060 Насправді я думав взяти його до галереї. 458 00:24:21,220 --> 00:24:23,820 Ти знаєш, як Бенджамін любить Матісса. 459 00:24:23,990 --> 00:24:26,440 Бенджамін не любить Матісса. Він любить квіти. 460 00:24:26,610 --> 00:24:29,830 Будь ласка, припини свої намагання перетворити нашого сина на інтелектуала. 461 00:24:33,750 --> 00:24:36,010 Якби ти бачив її дві перші спроби 462 00:24:36,220 --> 00:24:37,920 ти б зрозумів, наскільки важливі 463 00:24:38,080 --> 00:24:41,230 мої спроби захистити спадковість Ван де Кампів. 464 00:24:57,730 --> 00:24:58,620 Привіт, це - Тім. 465 00:24:58,800 --> 00:25:00,910 Я такий радий був побачити тебе нещодавно. 466 00:25:02,130 --> 00:25:05,220 Так, я не можу перестати про тебе думати. 467 00:25:05,400 --> 00:25:10,010 Слухай, я тут знайшов вільне місце для зустрічі. 468 00:25:10,190 --> 00:25:12,380 Не хочещ прийти? 469 00:25:13,760 --> 00:25:14,880 Привіт, Габі. 470 00:25:15,050 --> 00:25:17,640 Я чула, що ви з Карлосом днями одружились. 471 00:25:18,200 --> 00:25:19,950 Я так розумію, це означає, що ти виграла. 472 00:25:20,140 --> 00:25:22,860 Ой, Іді, це було не змагання 473 00:25:23,270 --> 00:25:25,150 але, згодна, я теж так думаю. 474 00:25:25,320 --> 00:25:28,250 Так, але я вважаю, що все тільки на краще. 475 00:25:28,420 --> 00:25:30,000 Врешті-решт я ніколи не була героїнею 476 00:25:30,170 --> 00:25:32,470 такою, як ти 477 00:25:33,460 --> 00:25:35,790 Героїня? Чому це я героїня? 478 00:25:35,960 --> 00:25:38,400 А хіба ти не присвятила своє життя сліпому чоловікові? 479 00:25:38,590 --> 00:25:40,640 Боже мій, ти стільки маєш для нього робити 480 00:25:40,810 --> 00:25:42,780 Вдягати його, голити його, водити до туалету. Молюсь, щоб твоя мета 481 00:25:42,950 --> 00:25:46,080 була варта хоча б половини зусиль. - Нічого тут такого нема. 482 00:25:46,250 --> 00:25:48,300 Зір повернеться до Карлоса щонайбільше за три місяці. 483 00:25:48,480 --> 00:25:49,560 Ну може чотири. 484 00:25:49,740 --> 00:25:54,110 Це він тобі таке сказав? Ти бідолашна, легковірна дурепа. 485 00:25:56,550 --> 00:25:58,030 Ти про що? 486 00:25:58,210 --> 00:26:00,610 Я ненавиджу себе за те, що маю сказати 487 00:26:00,770 --> 00:26:02,220 але я говорила з медсестрою 488 00:26:02,390 --> 00:26:04,600 і вона сказала, що його хвороба є... 489 00:26:04,760 --> 00:26:06,370 Ой, як же це слово? гм... 490 00:26:06,530 --> 00:26:07,610 А, так. 491 00:26:07,980 --> 00:26:10,050 Довічною. 492 00:26:10,310 --> 00:26:11,250 Я тобі не вірю. 493 00:26:11,420 --> 00:26:12,690 Зателефонуй його лікарю, якщо бажаєш. 494 00:26:12,860 --> 00:26:16,490 Мабуть він просив Карлоса тобі сказати. 495 00:26:17,550 --> 00:26:20,150 Ні, ні, ні Це не може бути правдою. 496 00:26:20,320 --> 00:26:21,420 Подивись на це оптимістично. 497 00:26:21,620 --> 00:26:23,080 Жінкам, які одружені зі сліпими 498 00:26:23,250 --> 00:26:27,300 не доводиться хвилюватися ані про косметику, ані про фігуру. 499 00:26:28,470 --> 00:26:32,140 Ти точно про це ще не знала? 500 00:26:32,320 --> 00:26:34,950 Добре, я звернуся до лікаря Данлопа. 501 00:26:35,110 --> 00:26:38,430 Так, зроби це. О, між іншим 502 00:26:38,600 --> 00:26:41,200 вітаю тебе з твоєю великою перемогою. 503 00:26:46,480 --> 00:26:48,800 Отже, як твоя працетерапія, ще триває? 504 00:26:48,990 --> 00:26:51,030 Невже ти ще досі миєш миски на кухні? 505 00:26:51,220 --> 00:26:53,440 Ні, ні, щойно вони з'ясували, що я професійний водопровідник 506 00:26:53,600 --> 00:26:56,810 мене перевели мити туалети. - До речі, може ти забув, але 507 00:26:56,970 --> 00:26:58,780 коли ти повернешся додому наступного тижня, маєш дещо полагодити. 508 00:26:58,950 --> 00:27:00,450 Насправді лікарі дуже невдоволені цим. 509 00:27:00,630 --> 00:27:02,990 Вони хочуть упевнитись, що все залишилось позаду. 510 00:27:03,170 --> 00:27:04,100 Добре, але туалети ти мити не будеш. 511 00:27:04,270 --> 00:27:05,910 Ну може стічні труби чи ванни. 512 00:27:06,090 --> 00:27:08,860 Ти мене просто ощасливила, Сюзен. 513 00:27:09,060 --> 00:27:10,970 Це просто кайфово. 514 00:27:11,140 --> 00:27:14,020 О, я забула. Тім мав до тебе кілька питань щодо сплати податків. 515 00:27:14,190 --> 00:27:17,210 - Набрати його, щоб ви поговорили? - Я не проти. Але я не можу повірити 516 00:27:17,390 --> 00:27:21,330 що він не зміг розібратись з твоєю досконалою збіркою печива та рахунків. 517 00:27:24,830 --> 00:27:27,590 Привіт. Тіме, я тут з Майком. 518 00:27:27,750 --> 00:27:28,780 Ти хочеш ще з ним поговорити? 519 00:27:28,960 --> 00:27:32,550 А можна трішки пізніше? Я тут саме задрімав. 520 00:27:36,770 --> 00:27:38,310 Що це було? Там є хтось окрім тебе? 521 00:27:38,490 --> 00:27:41,900 Що? Ні, ні Ні, тут нікого нема. 522 00:27:42,070 --> 00:27:43,810 Справді? А я наче почула дівчину. 523 00:27:44,010 --> 00:27:46,710 Ні, м-м, це... це було всього лише телевізор. 524 00:27:46,890 --> 00:27:49,100 Я думала, що ти спиш. 525 00:27:49,570 --> 00:27:51,440 Ну, телебачення допомагає мені спати. 526 00:27:51,620 --> 00:27:54,430 Скажи Майку, що я наберу його пізніше. 527 00:27:57,440 --> 00:27:58,930 Я маю їхати. 528 00:27:59,100 --> 00:28:00,580 Що? Ми ж щойно приїхали. 529 00:28:00,740 --> 00:28:03,780 Я знаю, але цей візит був більше для Джулі. 530 00:28:03,950 --> 00:28:05,172 - Для мене? - Так. 531 00:28:05,172 --> 00:28:08,960 Вона збирається до коледжу і я хочу, щоб ти розповів їй про небезпеку наркотиків. 532 00:28:09,130 --> 00:28:11,930 Можеш її лякати, Майку. 533 00:28:14,870 --> 00:28:16,620 Сонечко, ти тут внизу? 534 00:28:16,810 --> 00:28:18,230 Так, коханий. 535 00:28:18,470 --> 00:28:21,160 Я в процесі створення обіду. 536 00:28:21,590 --> 00:28:23,290 М-м-м. Пахне добре. 537 00:28:23,480 --> 00:28:26,110 Це - новий рецепт тушкованої яловичини. 538 00:28:26,300 --> 00:28:28,980 Я думаю, що тобі сподобається. 539 00:28:29,160 --> 00:28:30,400 Чому б не залишити її тушкуватись далі? 540 00:28:30,560 --> 00:28:33,550 Поки я спав, мені дещо наснилось. 541 00:28:33,710 --> 00:28:36,140 І я подумав, що може ми могли б... 542 00:28:36,320 --> 00:28:38,140 перейти одразу до десерту? 543 00:28:38,310 --> 00:28:39,680 Так. 544 00:28:39,850 --> 00:28:41,590 Справді? 545 00:28:41,900 --> 00:28:44,950 Я за крок від тебе. 546 00:28:45,130 --> 00:28:47,770 І я вже вдягла свою рожеву білизну, моє ведмежатко 547 00:28:47,950 --> 00:28:50,580 і ті "іграшки", які ти так любиш. 548 00:28:50,760 --> 00:28:53,290 Круто, мені подобається цей опис. Де ти? 549 00:28:53,480 --> 00:28:56,310 Я прямо тут, хлопчику. 550 00:28:58,580 --> 00:28:59,800 Ой! 551 00:29:00,000 --> 00:29:03,280 Вибач. Я забула, що вона відкрита. 552 00:29:04,400 --> 00:29:07,080 Давай зробимо це тут, на столі. 553 00:29:07,250 --> 00:29:08,790 Можеш дати мені руку? 554 00:29:08,960 --> 00:29:10,570 Не можу. Я вже лежу на столі. 555 00:29:10,920 --> 00:29:13,600 Просто йди на звук мого голосу. 556 00:29:13,770 --> 00:29:15,690 Йди сюди. 557 00:29:15,860 --> 00:29:18,410 Я вже майже тут, кохана. 558 00:29:18,580 --> 00:29:20,960 Стоп! Ойййй! Сучий сину! 559 00:29:21,120 --> 00:29:23,230 Ой, я збиралась це прибрати. 560 00:29:23,410 --> 00:29:27,240 Добре, дозволь мені тебе провести, я тобі допоможу. 561 00:29:29,040 --> 00:29:31,540 Добре. Давай. 562 00:29:31,720 --> 00:29:33,950 Давай зробимо це тут. 563 00:29:34,380 --> 00:29:37,760 Ой! Чорт забирай! Якого біса, в чому справа?! 564 00:29:37,930 --> 00:29:39,320 Я скажу тобі, в чому справа. 565 00:29:39,490 --> 00:29:43,040 "Три місяці. Чотири, максимум" 566 00:29:43,720 --> 00:29:44,290 Ой-ой. 567 00:29:44,470 --> 00:29:46,150 Правильно, "ой-ой", ти, сліпий байстрюк! 568 00:29:46,810 --> 00:29:50,170 Ой! Та все нормально ж. Ну вибач. Я не повинен був брехати! 569 00:29:50,350 --> 00:29:51,930 Ой, ні, ні. Я мала фантастичні плани. 570 00:29:52,100 --> 00:29:58,377 Я й припустити не могла, що я виявлюсь одруженою з довічно сліпим чоловіком! 571 00:29:58,720 --> 00:29:59,910 Ой! 572 00:30:00,090 --> 00:30:03,060 Та все ж нормально, я просто подумав, що з часом 573 00:30:03,230 --> 00:30:04,890 ти б звикла до цієї думки 574 00:30:05,070 --> 00:30:08,090 і може тоді ти б мене не покинула. 575 00:30:08,380 --> 00:30:10,060 Покинути тебе? 576 00:30:10,240 --> 00:30:12,870 Ти справді думав, що я таке нице створіння? 577 00:30:15,100 --> 00:30:18,250 Габі, я сліпий і у мене нема грошей 578 00:30:18,420 --> 00:30:19,470 будемо відвертими 579 00:30:19,630 --> 00:30:22,610 я зовсім не схожий на твій улюблений тип чоловіків. 580 00:30:22,780 --> 00:30:26,030 Ого. Ну, дякую за таку довіру до мене. 581 00:30:27,000 --> 00:30:31,552 Так, правда б мене шокувала, але я б це пережила. 582 00:30:33,030 --> 00:30:36,140 Якби ти хоч трішки повірив в мене 583 00:30:36,320 --> 00:30:38,230 Я б довела, що я змінилась 584 00:30:38,400 --> 00:30:41,360 але ти позбавив мене цієї можливості. - Вибач. 585 00:30:41,540 --> 00:30:42,860 Добре. 586 00:30:44,980 --> 00:30:47,960 Щоб уникнути подальших непорозумінь – я кохаю тебе 587 00:30:48,120 --> 00:30:51,370 і хочу прожити решту життя з тобою. 588 00:30:53,670 --> 00:30:57,660 Габі, це буде нелегко. 589 00:30:59,010 --> 00:31:00,080 Я знаю 590 00:31:00,260 --> 00:31:02,000 але, як я вже казала, 591 00:31:02,420 --> 00:31:04,790 "в горі і в радості." 592 00:31:10,210 --> 00:31:12,800 Думаєш, що зможеш мені пробачити? 593 00:31:12,980 --> 00:31:15,040 Спробую. 594 00:31:15,700 --> 00:31:16,630 Тоді, поки ти пробуєш 595 00:31:16,810 --> 00:31:19,770 можна я трішки з'їм того, що ти приготувала? 596 00:31:24,420 --> 00:31:26,290 Звісно. 597 00:31:36,160 --> 00:31:39,140 Ага! Негайно злізь з бідної дитини! 598 00:31:43,460 --> 00:31:45,880 Я закінчив з твоїми податками. 599 00:31:48,150 --> 00:31:51,670 - Якого біса ти тут робиш? - Сюзен, мені так шкода. 600 00:31:51,850 --> 00:31:52,580 Ні, Кетрін 601 00:31:52,750 --> 00:31:54,870 Я знаю, що у тебе дуже складний період 602 00:31:55,040 --> 00:31:56,230 тому можеш не вибачатись. 603 00:31:56,410 --> 00:31:59,650 - Між іншим, твої груди видно. - Ой. 604 00:31:59,820 --> 00:32:01,740 - А ось ти... - Я знаю, знаю. 605 00:32:01,920 --> 00:32:03,930 Я не розумію тебе - що ти робиш? 606 00:32:04,100 --> 00:32:08,177 Ти прокрадаєшся в мій дім, обіцяючи допомогти мені з податками 607 00:32:08,285 --> 00:32:11,109 а потім стрибаєш до ліжка з жінкою бальзаківського віку? 608 00:32:11,144 --> 00:32:13,250 Вона тут ні при чому. Вона прийшла просто випити чаю 609 00:32:13,430 --> 00:32:18,240 ми трохи поговорили, згадали минулі часи і всі старі почуття вибухнули знову. 610 00:32:18,260 --> 00:32:21,530 Ага, гарна спроба, Тімі. Я майже повірила тобі. 611 00:32:21,710 --> 00:32:25,340 Який сором. Просто... сором! 612 00:32:29,500 --> 00:32:32,230 Що значить "старі почуття"? 613 00:32:34,210 --> 00:32:36,910 Невже обов'язково про це згадувати? 614 00:32:37,090 --> 00:32:38,930 Про що згадувати? 615 00:32:39,110 --> 00:32:41,250 Він був тут всього тиждень, коли йому було 16. 616 00:32:41,410 --> 00:32:43,770 Що могло бути між вами спільного... 617 00:32:43,940 --> 00:32:45,670 Господи, ви спали разом! 618 00:32:45,850 --> 00:32:46,220 Добре 619 00:32:46,400 --> 00:32:49,330 поки ти не подумала чогось негарного... - Так, вона позбавила мене цноти. 620 00:32:49,500 --> 00:32:50,720 Тобі обов'язково потрібно було казати саме так? 621 00:32:50,890 --> 00:32:53,300 Я саме так говорив усім хлопцям в таборі. 622 00:32:53,510 --> 00:32:55,530 Просто сором тобі! 623 00:32:55,710 --> 00:32:57,170 Його мати довірила мені піклуватися про нього 624 00:32:57,350 --> 00:33:01,234 А ти напала на нього, як ґвалтівник, як сексуальний збоченець... 625 00:33:01,234 --> 00:33:03,660 О, на бога, Тіме! Заховайся під ковдру! 626 00:33:03,820 --> 00:33:06,500 Ти не можеш засуджувати за це Кетрін. Я знав, що роблю. 627 00:33:06,680 --> 00:33:08,990 Я не хочу чути про це. Я закінчила з вами. 628 00:33:09,160 --> 00:33:11,520 Якщо я кому-небудь буду потрібна, я гулятиму вулицею... 629 00:33:11,680 --> 00:33:13,650 куплю нову постільну білизну 630 00:33:14,800 --> 00:33:17,010 Доброго ранку. Дякую, що прийшли. 631 00:33:17,180 --> 00:33:19,200 О! Доброго ранку, преподобний. 632 00:33:19,370 --> 00:33:21,790 Я принесла ваші улюблені чорничні коржики. 633 00:33:21,970 --> 00:33:23,510 Дякую, Брі. 634 00:33:23,680 --> 00:33:27,563 Між іншим, я планую вирішити питання щодо голови сестринства 635 00:33:27,563 --> 00:33:30,420 О, справді? Я вже й забула про це. 636 00:33:30,590 --> 00:33:32,360 А ви привели сьогодні свою чудову сусідку? 637 00:33:32,540 --> 00:33:34,630 Ту, що задавала питання? 638 00:33:34,800 --> 00:33:37,350 Чудову? Я думала, що вона Вас роздратувала. 639 00:33:37,530 --> 00:33:39,720 Ні, вона мене надихнула. 640 00:33:39,890 --> 00:33:41,410 Це те, про що я завжди кажу. 641 00:33:41,590 --> 00:33:43,560 Церква - не місце для відповідей. 642 00:33:43,740 --> 00:33:45,950 Це - місце для запитань. 643 00:33:46,120 --> 00:33:47,480 Ви ніколи цього не говорили. 644 00:33:47,660 --> 00:33:51,120 - Я впевнена... Я ніколи не чула від вас цього, жодного разу. 645 00:33:51,290 --> 00:33:53,320 - Ну, гаразд, так чи інакше я хочу подякувати Вам за ініціативу. 646 00:33:53,500 --> 00:33:55,390 Нові члени дуже важливі до існування цієї церкви. 647 00:33:55,570 --> 00:33:58,310 Я вдячний вам за це... і це. 648 00:33:58,490 --> 00:34:02,399 Дякую, преподобний, і я... Я впевнена, Скаво скоро прийдуть. 649 00:34:04,670 --> 00:34:05,670 Чому ти це сказала? 650 00:34:05,850 --> 00:34:07,180 Ти ж чудово знаєш, що вони пішли до католицької церкви. 651 00:34:07,360 --> 00:34:11,080 Яка знаходиться через дорогу. Я швиденько повернуся. 652 00:34:19,140 --> 00:34:20,650 Пссст! 653 00:34:21,310 --> 00:34:22,850 Не ви. 654 00:34:24,950 --> 00:34:26,580 Лінет. 655 00:34:27,190 --> 00:34:28,050 Що ти тут робиш? 656 00:34:28,230 --> 00:34:29,620 Я хотіла б запитати те саме у тебе. 657 00:34:29,780 --> 00:34:31,810 Чому ви в католицькій церкві? 658 00:34:32,000 --> 00:34:34,120 - Бо ми католики. - Ой, я тебе прошу. 659 00:34:34,300 --> 00:34:37,898 Прибирання свого газону в футболці із собором Паризької богоматері не робить тебе католиком. 660 00:34:38,220 --> 00:34:41,820 Ви вже пресвітеріани. А там усі зібрались. Пішли швиденько. 661 00:34:42,000 --> 00:34:45,760 А чи не ти мені казала йти до іншої церкви? 662 00:34:45,940 --> 00:34:48,410 Я пропонувала спробувати, ну як в їдальні. 663 00:34:48,600 --> 00:34:51,790 Ти береш трішечки салату, а потім сідаєш для основної страви 664 00:34:51,790 --> 00:34:54,416 яка знаходиться по той бік вулиці... у пресвітеріанській церкві. 665 00:34:54,416 --> 00:34:57,020 Я щойно кинула десять баксів в ящик пожертв 666 00:34:57,190 --> 00:34:59,640 і хочу отримати належне мені за ці гроші. - Якісь проблеми? 667 00:34:59,810 --> 00:35:05,090 - Ні, жодних. Просто я зі своєю подругою... - Вона намагається вкрасти паству... 668 00:35:05,260 --> 00:35:07,530 Нічого подібного! 669 00:35:08,120 --> 00:35:09,510 Просто моя подружка трішки помилилась 670 00:35:09,690 --> 00:35:12,888 Вона забула, що вона пресвітеріанка і потрапила не до тої церкви. 671 00:35:12,888 --> 00:35:14,220 Я не пресвітеріанка. 672 00:35:14,400 --> 00:35:15,600 Я поки що нічия. 673 00:35:15,780 --> 00:35:20,120 І якщо ви відкриті для запитань та відповідей - то я з вами. 674 00:35:20,830 --> 00:35:22,110 Лінет, будь ласка. 675 00:35:22,300 --> 00:35:25,720 Ми б не могли поговорити наодинці? 676 00:35:29,070 --> 00:35:30,520 Добре, що ти хочеш? 677 00:35:30,690 --> 00:35:32,110 Розумієш, я сьогодні прийшла до церкви 678 00:35:32,290 --> 00:35:36,780 без тебе. - Брі... 679 00:35:36,950 --> 00:35:42,249 І я ... хочу очолити Сестринство, а преподобний Сайкс був так приємно вражений 680 00:35:42,249 --> 00:35:45,592 Що я привела нове сімейство до церкви, отже... 681 00:35:45,592 --> 00:35:47,301 якщо ти не прийдеш мене підтримати... 682 00:35:47,301 --> 00:35:51,130 - То ти не отримаєш те, що хочеш? - Ну добре, ти права. 683 00:35:51,300 --> 00:35:53,120 Ні, забудь про це. 684 00:35:53,330 --> 00:35:55,220 Дозволь комусь іншому допомогти тобі з твоїм захопленням. 685 00:35:55,400 --> 00:35:56,330 Лінет! 686 00:35:56,500 --> 00:35:58,740 Ти сама прийшла до мене. Ти знайшла мене. 687 00:35:58,920 --> 00:36:01,020 Так, і знаєш чому? 688 00:36:01,190 --> 00:36:02,710 Бо з усіх моїх друзів 689 00:36:02,880 --> 00:36:05,180 ти єдина справді була віруючою. 690 00:36:05,360 --> 00:36:08,590 Ти дружила з Богом. 691 00:36:08,760 --> 00:36:10,260 Чи принаймні я так думала. 692 00:36:10,430 --> 00:36:10,720 Лінет... 693 00:36:10,890 --> 00:36:15,120 А у мене були дуже важкі часи. Чи не так? 694 00:36:15,270 --> 00:36:16,890 Але я знаю, що ти теж пережила чимало 695 00:36:17,060 --> 00:36:20,651 і я завжди думала, що твоя віра допомогла тобі пройти через усі випробування. 696 00:36:21,600 --> 00:36:24,770 Я заздрила тобі, якщо вже чесно. 697 00:36:24,950 --> 00:36:28,630 Це правда. Вона допомагала мені. 698 00:36:29,130 --> 00:36:30,270 Справді? 699 00:36:31,910 --> 00:36:34,430 Добре. Як? 700 00:36:36,650 --> 00:36:37,990 Просто допомагала. 701 00:36:38,170 --> 00:36:39,550 Не дуже повна відповідь. 702 00:36:39,730 --> 00:36:41,370 Я пройшла через рак і торнадо 703 00:36:41,540 --> 00:36:45,990 і я не знаю, чому я вижила, коли так багато інших людей померли. 704 00:36:46,330 --> 00:36:50,430 Я не розумію, а хочу. 705 00:36:50,610 --> 00:36:52,300 Лінет, чому ти не казала мені? 706 00:36:52,470 --> 00:36:54,940 Чому ти не питала? 707 00:36:57,780 --> 00:36:58,380 Ну, звісно. 708 00:36:58,560 --> 00:37:01,640 Тобі ж не подобаються запитання. 709 00:37:11,370 --> 00:37:12,790 Привіт, Лінет. 710 00:37:13,250 --> 00:37:14,880 Привіт і тобі 711 00:37:16,400 --> 00:37:21,432 Просто... хотіла сказати тобі, що я зняла свою кандидатуру з виборів голови сестринства. 712 00:37:21,890 --> 00:37:25,600 Я сказала преподобному Сайксу, щоб він призначив Едну Флетчер. 713 00:37:25,820 --> 00:37:27,840 Вона була в корпусі миру, ти ж знаєш. 714 00:37:28,020 --> 00:37:30,070 Хе. Це мило з твого боку. 715 00:37:30,250 --> 00:37:34,050 Може й так. Я просто хотіла тобі це сказати. 716 00:37:34,910 --> 00:37:37,720 А також... вибачитися. 717 00:37:37,900 --> 00:37:39,610 Та ну, ти ж ніколи цього не робиш. 718 00:37:39,770 --> 00:37:42,660 Але зроблю. Ти мала рацію. Віра не повинна бути сліпа. 719 00:37:42,820 --> 00:37:45,280 Ти їй не загрожуєш, ставлячи запитання. 720 00:37:45,440 --> 00:37:49,250 Ти робиш її сильнішою, а я про це не подумала. 721 00:37:49,430 --> 00:37:50,910 Добре, може десь так і є. 722 00:37:51,080 --> 00:37:55,360 І це дуже погано, що ти прийшла до мене за порадою, а я не змогла... 723 00:37:55,540 --> 00:37:58,690 Вибач, що мене не було поруч. 724 00:37:59,630 --> 00:38:03,740 Я хочу щоб ти вірила в нашу дружбу. 725 00:38:05,890 --> 00:38:07,260 Добре... 726 00:38:07,440 --> 00:38:11,090 Є кілька речей, в які дуже легко вірити. 727 00:38:14,280 --> 00:38:17,250 До речі, як там католицизм? 728 00:38:17,410 --> 00:38:18,410 Так. 729 00:38:19,600 --> 00:38:22,300 Ну і добре, але якщо ти колись захочеш спробувати знову... 730 00:38:22,470 --> 00:38:25,200 Та ну, я непогано почуваюся і з католиками. 731 00:38:25,380 --> 00:38:28,059 Вони єдині, хто не судить мене за таку кількість дітей. 732 00:38:32,880 --> 00:38:33,990 Привіт. 733 00:38:34,310 --> 00:38:35,640 Привіт. 734 00:38:38,330 --> 00:38:39,620 Мені доведеться запитати. 735 00:38:39,800 --> 00:38:42,637 Що трапилось між тобою і Кетрін 12 років тому... 736 00:38:43,340 --> 00:38:45,030 Це були тривалі стосунки? 737 00:38:45,210 --> 00:38:48,480 Ні, це було лише один раз 738 00:38:48,660 --> 00:38:50,680 і я думаю, що вона відчувала себе винною весь цей час. 739 00:38:50,850 --> 00:38:54,260 Вона казала мені більш до неї не наближатись. 740 00:38:54,730 --> 00:38:57,580 Отже, ви не контактували? 741 00:38:58,430 --> 00:39:01,410 Я пробував, але нічого не вийшло. 742 00:39:01,610 --> 00:39:03,650 Це було в останню ніч мого перебування тут 743 00:39:03,830 --> 00:39:05,300 Я думав принести їй трохи квітів 744 00:39:05,480 --> 00:39:08,220 може вона б зглянулась на мене? 745 00:39:08,400 --> 00:39:10,240 Але коли я дістався вхідних дверей 746 00:39:10,410 --> 00:39:11,740 Я почув крики. 747 00:39:11,910 --> 00:39:16,864 підійшов до вікна і побачив, що було далі... 748 00:39:17,520 --> 00:39:21,190 Я бачив, що вона з кимсь билась. 749 00:39:21,360 --> 00:39:22,730 Я хотів кинутися туди і допомогти їй 750 00:39:22,910 --> 00:39:28,074 але побачив, що вона вдарила його підсвічником 751 00:39:28,970 --> 00:39:31,070 Він упав на підлогу. 752 00:39:31,240 --> 00:39:35,201 А Кетрін дивилась на нього дивним поглядом. 753 00:39:35,201 --> 00:39:40,550 Це страшенно налякало мене, і я втік. 754 00:39:41,580 --> 00:39:44,689 А зранку я поїхав звідси і більш ніколи не говорив з Кетрін 755 00:39:47,150 --> 00:39:51,500 Отже... цей чоловік... як ти думаєте, хто це був? 756 00:39:51,680 --> 00:39:52,920 Не знаю. 757 00:39:53,090 --> 00:39:56,140 Але думаю, що то був її колишній чоловік. 758 00:39:56,320 --> 00:39:57,800 Вона колись про нього говорила? 759 00:39:57,990 --> 00:39:59,450 Ні. 760 00:40:00,390 --> 00:40:03,170 Ти бачила його останнім часом? 761 00:40:03,900 --> 00:40:05,580 Ні 762 00:40:10,480 --> 00:40:13,930 З того часу, як я себе пам'ятаю 763 00:40:14,100 --> 00:40:16,800 у мене відчуття, що щось не так. 764 00:40:17,750 --> 00:40:22,070 Страшні сни, що не схожі на сни. 765 00:40:22,260 --> 00:40:27,128 Люди, котрі говорять мені про речі, які я забула. І я не можу їх згадати. 766 00:40:31,260 --> 00:40:33,220 І тепер ось 767 00:40:33,410 --> 00:40:36,610 я знаходжу ці слова на клаптику паперу... 768 00:40:36,780 --> 00:40:41,799 це могло б пояснити все і довести, що я не божевільна 769 00:40:44,120 --> 00:40:47,280 І все, що ти можеш мені сказати 770 00:40:47,460 --> 00:40:51,623 це те, що тітка Лілі не розуміла, що вона писала? 771 00:40:56,170 --> 00:40:59,470 Мені потрібна правда, Адаме. 772 00:40:59,910 --> 00:41:01,590 Будь ласка. 773 00:41:02,080 --> 00:41:04,140 Будь ласка. 774 00:41:05,840 --> 00:41:08,220 Правда, Ділан... 775 00:41:09,040 --> 00:41:11,260 - це... 776 00:41:13,140 --> 00:41:16,330 те, що твоя мати не вбивала твого батька. 777 00:41:18,010 --> 00:41:22,600 І вона любить тебе більше аніж будь-хто на світі. 778 00:41:31,030 --> 00:41:35,377 Віра – вона стосується того, що не можна довести. 779 00:41:37,480 --> 00:41:42,750 Ми віримо на слово єдиному батьку, якого коли-небудь знали. 780 00:41:44,910 --> 00:41:50,320 Ми віримо обіцянкам жінки, з якою ділимо ліжко. 781 00:41:52,650 --> 00:41:59,415 Ми залежимо від прикладу друзів які допомагають нам стати кращими людьми. 782 00:42:01,930 --> 00:42:07,220 Так, ми всі хочемо вірити тим, хто нам такий близький 783 00:42:07,600 --> 00:42:13,258 але коли з'являються сумніви, наша віра починає зникати... 784 00:42:14,360 --> 00:42:15,680 І страшні підозри займають її місце. 785 00:42:16,100 --> 00:42:18,000 Автор титрів - VJ http://www.vj.net.ua/